Siêu mẫu quảng cáo xứ Hàn

Sinh năm 1982, cao 1m74, sở hữu số đo 3 vòng lý tưởng cùng gương mặt xinh đẹp, Hwang Mi Hee hiện là một trong những người mẫu 'hot' nhất hiện nay tại Hàn Quốc.























J

apanese names are usually written in kanji (Chinese characters), although some names use hiragana or even katakana, or a mixture of kanji and kana. While most "traditional" names use kun'yomi (native Japanese) kanji readings, a large number of given names and surnames useon'yomi (Chinese-based) kanji readings as well. Many others use readings which are only used in names (nanori), such as the female name Nozomi (希). The majority of surnames comprise one, two or three kanji characters. There are also a small number of four or five kanji surnames, such as Teshigawara (勅使河原) and Kutaragi (久多良木), Kadenokōji (勘解由小路), but these are extremely rare.[citation needed]
As mentioned above, female given names often end in the syllable ko, written with the kanji meaning "child" (子). This was much more common up to about the 1980s, but the practice does continue today. Male names occasionally end with the syllable ko, but very rarely using the kanji子 (most often, if a male name ends in ko, it ends in hiko, using the kanji 彦). Common male name endings are -shi and -o; names ending with -shi are often adjectives, e.g., Atsushi which might mean, for example, "(to be) faithful." In the past (before World War II), names written with katakana were common for women, but this trend seems to have lost favour. Hiragana names for women are not unusual. Kana names for boys, particularly those written in hiragana, have historically been very rare. This may be in part because the hiragana script is seen as feminine; in medieval Japan, women generally were not taught kanji and wrote exclusively in hiragana.
Names, like other Japanese words, cannot begin with the syllable n (ん, ン). Some names end in n: the male names Ken, Shin, and Jun are examples. The syllable n should not be confused with the consonant "n," which names can begin with; for example, the female name Naoko (尚子) or the male Naoya (直哉). (The consonant "n" needs to be paired with a vowel to form a syllable.)
One large category of family names can be categorized as "-tō" names. The kanji 藤, meaning wisteria, has the on'yomi tō (or, with rendaku,dō). Many Japanese people have surnames that include this kanji as the second character. This is because the Fujiwara clan (藤原家) gave theirsamurai surnames ending with the first character of their name, to denote their status in an era when commoners were not allowed surnames. Examples include Atō, Andō, Itō (although a different final kanji is also common), Udō, Etō, Endō, Gotō, Jitō, Katō, Kitō, Kudō, Kondō, Saitō,Satō, Shindō, Sudō, Naitō, Bitō, and Mutō. As already noted, some of the most common family names are in this list.

Những Cô Em Dáng Ngọc Thướt Tha

















Sưu tầm

Japanese names (日本人の氏名 nihonjin no shimei?) in modern times usually consist of a family name (surname), followed by a given name. This order is common in countries that have long been part of the Sinosphere, including among the Chinese, Korean, Vietnamese and Japanese cultures. "Middle names" are not generally used. Japanese names are usually written in kanji, which are characters of usually Chinese origin in Japanese pronunciation. The kanji for a name may have a variety of possible Japanese pronunciations, but parents might use hiragana or katakana when giving a birth name to their newborn child. Names written in hiragana or katakana don't really bear a meaning,[citation needed] in contrast to given names expressed in kanji.
Japanese family names are extremely varied: according to estimates, there are over 100,000 different surnames in use today in Japan. Common family names in Japan include Satō (佐藤) (most common), Suzuki (鈴木) (second most common), and Takahashi (高橋) (third most common).[1] Surnames occur with varying frequency in different regions; for example, the names Chinen (知念), Higa (比嘉), and Shimabukuro (島袋) are common in Okinawa but not in other parts of Japan; this is mainly due to differences between the language and culture of Yamato people and Okinawans. Many Japanese family names derive from features of the rural landscape; for example, Ishikawa (石川) means "stone river," Yamamoto (山本) means "the base of the mountain," and Inoue (井上) means "above the well."
Given names are much more diverse in pronunciation and character usage. Male names often end in -rō (郎 "son", but also 朗 "clear, bright"; e.g. "Ichirō") or -ta (太 "great, thick"; e.g. "Kenta"), or contain ichi (一 "first [son]"; e.g. "Ken'ichi"), kazu (also written with 一 "first [son]", along with several other possible characters; e.g. "Kazuhiro"), ji (二 "second [son]" or 次 "next"; e.g. "Jirō"), or dai (大 "great, large"; e.g. "Dai'ichi") while female names often end in -ko (子 "child"; e.g. "Keiko") or -mi (美 "beauty"; e.g. "Yumi"). Other popular endings for female names include -ka (香 "scent, perfume" or 花 "flower"; e.g. "Reika") and -na (奈, or 菜, meaning greens; e.g. "Haruna").

Em xinh trong bikini màu đỏ











For more details on this topic, see furigana.
Kanji compounds can be given arbitrary readings for stylistic purposes. For example, in Natsume Sōseki's short story The Fifth Night, the author uses 接続って for tsunagatte, the gerundive -te form of the verb tsunagaru ('to connect'), which would usually be written 繋がって or つながって.
Signs sometimes drop the hiragana endings from the kanji for brevity.
The Japanese writing system allows for transmitting information that is usually communicated in other languages by using different words or by adding extra descriptive words. For example, writing a word in katakana may give it a modern or 'hip' flair. Some words are colloquially written in hiragana and writing them in kanji might give them a more formal tone.
[edit]Romanization

Main article: Romaji
There are a number of methods of rendering Japanese in Roman letters. The Hepburn method of romanization, designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Japan. The Kunrei-shiki system has a better correspondence with kana, making it easier for the Japanese themselves to learn; it is officially sanctioned by the Ministry of Education, and often used by non-native speakers who are learning Japanese as a second language. Other systems of romanization include Nihon-shiki, JSL, and Wāpuro.

Em xinh tự xướng











sưu tầm




Meiji period
The significant reforms of the 19th century Meiji era did not initially impact the Japanese writing system, however the language itself was changing due to the increase in literacy resulting from education reforms, the massive influx of new words; both borrowed from other languages or newly coined, and the ultimate success of movements such as the influential 言文一致 (genbun'itchi) which resulted in Japanese being written in the colloquial form of the language instead of the wide range of historical and classical styles used previously. The difficulty of written Japanese was a topic of debate, with several proposals in the late 1800s that the number of kanji in use be limited. In addition, exposure to non-Japanese texts led to (unsuccessful) proposals that Japanese be written entirely in kana or romaji. This period saw Western-style punctuation marks introduced into Japanese writing (Twine, 1991).
In 1900, the Education Ministry introduced three reforms aimed at improving the education in Japanese writing:
standardization of the hiragana script, eliminating the range of hentaigana (変体仮名) then in use;
restriction of the number of kanji taught in elementary schools to about 1,200;
reform of the irregular kana representation of the Sino-Japanese readings of kanji to make them conform with the pronunciation.
The first two of these were generally accepted, but the third was hotly contested, particularly by conservatives, to the extent that it was withdrawn in 1908 (Seeley, 1990).
[edit]Pre-World War II
The partial failure of the 1900 reforms with the rise of nationalism in Japan effectively prevented further significant reform of the writing system. The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition.
[edit]Post-World War II
The period immediately following World War II saw a rapid and significant reform of the writing system. This was in part due to influence of the Occupation authorities, but to a significant extent was due to the removal of conservatives from control of the educational system, which meant that previously stalled revisions could proceed. The major reforms were:
alignment of kana usage with modern pronunciation (現代仮名遣い gendaikanazukai), replacing the old historical kana usage (1946);
promulgation of various restricted sets of kanji:
tōyō kanji (当用漢字) (1946), a collection of 1850 characters for use in schools, textbooks, etc.;
kanji to be used in schools (1949);
an additional collection of jinmeiyō kanji (人名用漢字), which, supplementing the tōyō kanji, could be used in personal names (1951);
and simplifications of various complex kanji letter-forms (shinjitai).
At one stage an advisor in the Occupation administration proposed a wholesale conversion to rōmaji; however it was not endorsed by other specialists and did not proceed. (Unger, 1996)
In addition, the practice of writing horizontally in a right-to-left direction was generally replaced by left-to-right writing. The right-to-left order was considered a special case of vertical writing, with columns one character high, rather than horizontal writing per se; it was used for single lines of text on signs, etc. (e.g. the station sign at Tokyo read 駅京東).
The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. The replacement of the tōyō kanji in 1981 with the 1,945 jōyō kanji (常用漢字) was accompanied by a change from "restriction" to "recommendation", and in general the educational authorities have become less active in further script reform (Gottlieb, 1996).
In 2004, the jinmeiyō kanji, maintained by the Ministry of Justice, was significantly enlarged.